首页 >> 社科关注 >> 综合 >> 综合新闻
剑桥中国史:一场尚待完成的出版接力
2019年06月07日 09:56 来源:中国社会科学出版社 作者: 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  迄今成立四十年的中国社会科学出版社有一套“镇社之宝”,就是“剑桥中国史”系列(中文版)。“剑桥中国史”系列(中文版)推出三十余年来,赢得了包括专业研究者及普通读者在内的各类人群的广泛好评。如今,这一书系每年发货仍有上万套,对于大部头学术图书来说,这可以说个很惊人的数字。这套堪称反映当时国外中国史研究的最高水准和最新动向的丛书,是怎样走到中国的?三十余年间,经历了哪些波折?

  一

  时光回溯到四十年前。

  1977年5月,中国社会科学院在原中国科学院哲学社会科学学部的基础上成立,1978年6月成立了与中国社科院旗下各所平行的中国社会科学出版社,从一开始就致力于出版和引介最高水准的人文社科学术著作。1977年至1982年任中国社科院历史所副所长的梁寒冰(1909―1989)向所里编译室的张书生(1919―1997)和杨品泉等人指派了翻译“剑桥中国史”特别是“剑桥中国晚清史”的任务。

  “剑桥中国史”隶属于“剑桥历史丛书”。在英语世界中,剑桥历史丛书自20世纪起已经为多卷本的历史著作树立了样本,其特点是各章均由某个专题的专家执笔,而由各卷学术地位较高的编辑中的主导编辑总其成。由阿克顿爵士规划的《剑桥近代史》(16卷本),于1902—1912年问世。以后又陆续出版了《剑桥古代史》和《剑桥中世纪史》,史称“剑桥三史”。除此之外,剑桥出版社还出版了一系列的地区国别史和专题史,包括“剑桥中国史”系列,“剑桥哲学史”系列,《剑桥基督教史》等等。20世纪50年代--70年代,剑桥出版社组织专家对《剑桥近代史》和《剑桥中世纪史》进行了重写,出版了《新编剑桥世界近代史》(14卷)和《新编剑桥中世纪史》(7卷8册)。“剑桥中国史”则由当时美国和英国最富盛名的中国学大家费正清和崔瑞德联袂担纲总主编。

  最早翻译“剑桥中国史”的学者中,历史所编译室的张书生曾毕业于“中央”大学历史系;杨品泉1950年毕业于沪江大学,外语扎实,对西方经济史兴趣浓厚。编译组将率先译好的“剑桥中国史”第10卷交给了出版社,后又译出第11卷,由中国社会科学出版社1985年2月以“剑桥中国晚清史”为名分上下册一同出版(其英文版1978年出版)。

  1990年代的大部分时间里,“剑桥中国史”中文简体字版的核心出版人之一和学术终审是中国社会科学出版社总编辑王俊义。而在最早介入“剑桥中国史”的译者中,杨品泉是参与翻译卷数最多、延续时间最长且唯一健在的,他在年近八旬时仍欣然接受出版社之邀,不辞劳苦地参与2007年1月版《剑桥中国明代史(下卷,1368-1644年)》的翻译和校订。中国社会科学出版社最早具体负责引进“剑桥中国史”的历史编辑室主任谢亮生2005年1月5日谢世,1990年前后担任该社负责人的郑文林也已退休,他和王俊义在1990年代末将这一“镇社之宝”的出版接力棒传到了新一代出版人孟昭宇、赵剑英、曹宏举和马晓光、郭沂纹等手上。

作者简介

姓名: 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李中平)
W020180116412817190956.jpg
回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们