首页 >> 社科关注 >> 本网原创
加强民俗传播的协同合作
2020年12月07日 08:46 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:项江涛 字号
2020年12月07日 08:46
来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:项江涛

内容摘要:全国第四届牛郎织女传说学术研讨会暨中国民俗学会牛郎织女传说研究中心换届会近日在山东淄博召开。会议旨在深入研究牛郎织女传说,探讨非遗保护背景下民间文学的传承与开发利用。

关键词:

作者简介:

  中国社会科学报淄博12月4日电(记者项江涛)全国第四届牛郎织女传说学术研讨会暨中国民俗学会牛郎织女传说研究中心换届会近日在山东淄博召开。会议旨在深入研究牛郎织女传说,探讨非遗保护背景下民间文学的传承与开发利用。

  中国民间故事历史悠久、底蕴深厚,牛郎织女传说是最具中国文化特质的民间传说之一。中国民俗学会会长、山东大学儒学高等研究院教授叶涛表示,淄博沂源县牛郎织女传说申报项目成功入选第二批国家级非物质文化遗产名录,值得祝贺。中国民俗学会牛郎织女传说研究中心牵头组织的五卷本丛书《中国牛郎织女传说》成为我国民间文学类非遗保护的代表性成果。清华大学人文学院教授刘晓峰认为,传说的本地化经常与传说所在地的特殊地理环境密切相关。北京大学中文系教授陈连山从七夕乞巧文化意义角度进行了讨论。他表示,从柳宗元的《乞巧文》可以看出,乞巧是古代妇女的第一需要。

  丰富多彩的民间故事是对外传播中国文化的重要载体。湘潭大学文学与新闻学院教授漆凌云以英美汉学家译介的五篇牛郎织女传说为个案,分析各自的译介策略及传播效果。他认为,英美汉学家的译介对传播中国民间传说起到积极作用,但英美汉学家在译介牛郎织女传说时,翻译目的并非以传播中国文化为旨归,译本选择偏差导致了误译、文化过滤等问题,进而导致欧美民众对中国牛郎织女传说产生误读。中国民间故事的对外传播事业是个综合性工程,应总结英美汉学家的译介经验,加强民俗学者、译者的协同合作,实现“讲好中国故事、传播中国声音”的文化传播目标。

  会议由中国民俗学会、山东大学儒学高等研究院、沂源县人民政府共同主办。

 

作者简介

姓名:项江涛 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们