首页 >> 社科关注 >> 本网原创
参与·融入·互识·共进 ——中国当代学术“走出去”策略
2020年01月10日 08:34 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:陈小慰 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  中国当代学术“走出去”,不仅体现在相关论文、专著、译著在国外的发表和出版,还应该体现在探讨和解决本国相关理论和实践问题的研究与国际研究大趋势的良性互动上。两者都需要学者们加强与国际学术界的沟通,主动参与、融入、互识、共进。它并非只能靠专注于单向的“输出”达成,还可以通过其他多渠道多方式努力而达成。其中,参加高水平的国际学术会议就是渠道之一。

  增进学术互识

  通过参加会议与国外同行进行交流,不仅可以使自己的学术成果得以在国际平台上交流,更重要的是,有助于获得学科的前沿信息、把握学科发展动态,在获得国外同行认知的同时,增加对国外学术同行及其研究成果的了解和认识,促进相关理论和实践研究。尤其是会议发言后问答环节及会议期间与国外学者的人际交往互动,常可使人获得与一般阅读书籍论文所不同的学术营养和启发。例如,2015年7月,国际修辞学史学会第20届双年会在德国图宾根大学举办。该会议每两年在欧洲和美洲国家轮流举行,汇聚五大洲修辞学和相关领域的学者,堪称国际修辞学界的盛会。会上,来自福建师范大学的刘亚猛教授作为大会特邀的四位主旨发言人之一(其他三位分别来自美国、英国和澳大利亚),作了关于中西修辞术语相互阐映的发言,引发国际修辞界对中国修辞思想的浓厚兴趣。

  又如,2018年8月,北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议在日本札幌市北海道大学举行。在会上,中外学者围绕翻译与认知问题从各个角度进行了广泛、深入、开放、富有启迪的阐述和讨论。与会外国学者对中国学者对国际翻译和修辞前沿理论的了解和掌握,以及结合中国实际加以互动融通,旨在解决中国对外翻译理论与实践问题的创新表示赞叹。

  再如,2019年7月,由美国路易斯安那州立大学承办的国际修辞学史学会第22届双年会在新奥尔良召开。会上,中外学者展开了热烈而深入的理论探讨。整个大会安排紧凑,学术气氛浓厚,亮点突出,充分反映出国际修辞学及相关研究的前沿动态,使与会学者受益良多。如上所述,参加国际会议与国外同行的学术互动不仅加深了彼此的学术认知,而且在一定程度上有助于中国学术“走出去”,传播好中国学术声音。

  促进学术认同

  学者进行学术研究不仅要努力通过论文、专著、译著等将我们的学术话语“打入”西方话语场域,同时也要充分利用国际会议平台,更多地参与和融入国际学术“公共领域”和“主场”,在获得认同的基础上发中国学者之声,阐中国学者之创见。在了解西方的同时,也让西方了解我们,达到学术上的相互了解、共同进步。

  参加国际学术会议很重要的一点是,会上与国际同行的沟通有助于印证自己研究成果的价值,提升研究质量。它不仅有利于增进学术观点上的相互了解和认同,也为进一步深化相关研究提供了来自国际上的案例。笔者在参加相关国际会议中深刻体会到,翻译修辞学作为翻译研究分支学科助力国家对外翻译传播的重要价值。翻译修辞研究关注如何通过翻译,创造“和而不同”的语言对话环境,拉近不同文化的距离,呼应了不同民族、不同文化、不同意识形态对加强对话与合作的共识和需求,紧跟当今世界的大趋势。它吸纳和借鉴西方修辞理论研究发展成果、结合中国实际,尤其关注我国对外话语传播,是从理论和实践两方面探讨翻译问题的中国理论和实践话语。它立足的是翻译话语活动跨语言、跨文化、面向译语受众、在特定场景中发生的本质和双向互动性质,着眼的是“有效运用”译文语言这一象征手段,使译文具备在特定译语社会文化环境中能够对特定受众产生预期影响力的潜能。着重思考翻译过程中说服力的产生机制,突破翻译修辞仅与文学和文学修辞手段翻译相关的传统观念和研究路径,着眼翻译的社会互动特点,为翻译本质、翻译主体、翻译语言、翻译语境、翻译原则、翻译策略、翻译效果等诸多广受译学研究界关注的问题带来新认识。同时强调在翻译实践中增加修辞意识,充分考虑翻译活动发生的动态特性,根据具体情况灵活采取因应策略,力求最大可能地实现翻译目的。

作者简介

姓名:陈小慰 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们