首页 >> 社科关注 >> 本网原创
增强国际学术话语权的现实路径
2020年01月10日 08:18 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:李德凤 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  “一带一路”倡议和构建“人类命运共同体”的理念,让我们看到了当下中国当代学术“走出去”、掌握国际学术话语权、讲好中国学术故事的迫切性和可行性。

  争取中国在国际学术界的话语权,需要在以下几个方面作出努力。

  参与和设立国际学术组织。习近平总书记在2016年哲学社会科学工作座谈会上的讲话中指出,“要鼓励哲学社会科学机构参与和设立国际学术组织”。多年来,中国哲学社会科学研究时常以国外的学术机构马首是瞻,以加入国外的学术机构、成为其成员为荣。在学科建设、理论构建、研究方法、学术发表等方面多遵行西方学术规范,听由别人制定规则。学术研究在理论、方法、内容等方面无法完全按照我们的意愿开展研究和发表。这给中国学术“走出去”并在国际上发声带来了极大的困难。要从根本上改变现状,我们需要积极参与设立国际学术组织,甚至主动建立国际学术组织,即由中国学术界牵头,制定相关标准和规则,推动中国学术“走出去”,为中国学术“走出去”提供更加有力的平台。2016年底,由中国多所大学发起成立的世界翻译教育联盟就是这样一个学术平台,成员来自全世界40多个国家和地区,包括英国、加拿大、澳大利亚、俄罗斯、新加坡、韩国等,参与的机构包括高等院校、科研院所、学术期刊、语言服务公司等。自成立以来,通过举办学术会议、学术研究工作坊等系列活动,促进全球翻译研究和翻译教育事业的发展。在推动我国的翻译学术研究和翻译教育研究,争取国际学术话语权,凝聚国际国内资源方面取得了很好的效果。

  与国际著名出版社合作,主编出版学术系列丛书或者主办学术期刊。这样的工作虽然不是很多人都可以做,但是可以通过一些有影响力的学者开始尝试。作为丛书或者期刊的主编,在选题、内容、出版时间等方面都有比较多的主动权和决策权,可有效助力中国学术“走出去”。笔者在英国伦敦大学工作期间,与国际著名学术出版社斯普林格合作,主编出版斯伯林格《译学研究前沿丛书》。这套丛书出版目标非常明确。第一,针对目前翻译研究和文化研究等理论构建过程中,欧洲翻译传统占据了主流的位置,明确提出主要关注亚洲翻译传统。其中,中国的翻译理论、事件、人物,以及当今中国翻译教育事业等内容是这套丛书关注的重点。第二,针对目前翻译研究过程中,实证翻译研究越来越受到人们的重视,丛书重点关注以实证研究方法开展的翻译研究,也特别关注相关的实证研究方法论本身。通过这样的设计,在过去的几年里,该丛书推出了一批有影响力的中国学者的著作,目前出版的16本著作中,有10本为中国学者编著,共发表了35位中国学者的科研成果,为他们在国际学术界发声提供了一个有效的平台。例如,由上海外国语大学韩子满教授和笔者联合主编的《当代中国翻译研究》,就比较全面地向国际翻译界介绍了中国目前的翻译研究、翻译教育以及中国文化外译等方面的情况,使得国际翻译界能够听到来自中国的声音。

作者简介

姓名:李德凤 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们