内容摘要:
关键词:
作者简介:
新中国成立70年来,我国翻译事业不断发展壮大,翻译理论研究不断创新,为扩大中国文化的影响力作出了重要贡献。与此同时,我国的翻译教育和翻译学科建设仍然面临一些困难。如何突破困境、构建融通中外的话语体系,成为我国学界关注的热点。
创新发展翻译理论研究
我国翻译理论研究随着翻译事业的发展不断拓展、深化,国内翻译界在理论、方法创新上也做出了很多有益尝试。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓提出,应以“信”“达”“切”作为指导翻译实践的标准。该标准综合各家理论,是翻译“目的论”的中国化。所谓“信”,是指准确反映原文意思,不违背作者的意图,但不排除对原文的变通取舍;“达”是指译文要通顺自然,能够为读者理解;“切”是指译者要根据用户的要求和翻译目的,对原文进行适当编辑加工,使译文适合翻译需要。
李长栓表示,要达到“信”“达”“切”的标准,必须从三方面着手,即理解、表达、变通。理解既包括对原文的理解,又包括对翻译情景的理解。理解要接近、达到甚至超过作者的水平。表达要符合译入语习惯,反映作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。变通是为了实现翻译目的对原文进行编辑加工。在讲述中国故事、传播中国声音的过程中,译者尤其要注意对原文进行变通取舍,使译文实现有效沟通的目的。
福州大学外国语学院院长陈小慰认为,翻译修辞批评,指从当代修辞视域对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的观察与评论,以促进理解与合作为其基本理念和最终目标。陈小慰从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在综合翻译修辞批评的内涵、准则和基本要素的基础上,提出翻译修辞批评应被视为翻译批评领域的一个重要范式,以深化对翻译行为本质和特性的认识,促进翻译研究和实践,更好地助力中国对外话语传播。






