首页 >> 社科关注 >> 本网原创
“欧洲非通用语文学翻译与研究中心”在京成立
2019年11月23日 19:41 来源:中国社会科学网 作者:段丹洁 字号
关键词:欧洲非通用语文学;人类命运共同体;一带一路;世界文学

内容摘要:

关键词:欧洲非通用语文学;人类命运共同体;一带一路;世界文学

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者段丹洁)11月18日,北京外国语大学“欧洲非通用语文学翻译与研究中心”成立仪式暨学术论坛在京举行,中国作家协会副主席、书记处书记吉狄马加、芬兰共和国驻华大使素海岚、冰岛共和国驻华大使古士贤、马耳他共和国驻华大使卓嘉鹰、罗马尼亚共和国驻华大使巴希尔·瓦西利克·康斯坦丁内斯库,北京外国语大学党委常委、副校长闫国华,以及来自国内外的专家学者出席活动。

  闫国华表示,欧洲非通用语文学是世界文学大花园中一片五彩斑斓的鲜花,具有独特的艺术魅力和文学价值。北外欧洲语言文化学院一直是翻译和研究欧洲非通用语文学的重要阵地。随着“一带一路”建设不断深化发展,文学正在成为构建“人类命运共同体”的重要人文基石。希望“欧洲非通用语文学翻译与研究中心”成为欧语学院贯通语言专业划分、开展语文学科建设的优质平台。

  吉狄马加高度评价欧洲各国用民族语言创作的文学作品,强调了中国文学与欧洲非通用语文学之间的密切联系,期许中心未来在推动文学交流、促进民心相通等领域,取得更加丰硕的成果。

  芬兰、冰岛、马耳他三国驻华大使先后致辞,不约而同地强调欧洲非通用语文学在保护文化多样性方面的重要意义,充分肯定北外欧语学院在教授和传播欧洲非通用语文学文化、为推动中欧人文交流等做出的杰出贡献,希冀中心能够在译介和推广欧洲非通用语文学中继续发挥重要作用。

  欧洲语言文化学院院长赵刚回顾了欧语学院教师翻译欧洲非通用语文学的传统,总结了近年来所取得的成绩,强调了中心成立的目的和意义,并表示中心将大力加强对欧洲非通用语文学的翻译,勇敢进入欧洲非通用语文学本体研究,策划基础性文学课程,加大文学交流力度,着力提升教师的文学研究能力,培养学生的文学志趣。

  在启动仪式上,闫国华和吉狄马加共同为欧洲非通用语文学翻译与研究中心揭牌,并向中心主任张建华教授颁发聘书。

  北外王佐良外国文学高等研究院院长金莉、中国社会科学院外国文学研究所副所长吴晓都、北外外国文学研究所副所长姜红、人民文学出版社编审柏英、《世界文学》主编高兴、北外欧洲非通用语文学翻译与研究中心主任张建华、中国社会科学院北欧文学翻译家石琴娥、北京大学西班牙语文学专家赵振江、北外资深波兰文学翻译家易丽君先后在学术论坛上发言。与会学者认为,外语教育核心是语文教育,回归语文学本位应成为外语教学、学术研究、创建一流学科的基本途径。如何实现语文学科发展与社会市场需求融合,应成为欧语学院学科建设的重要命题。文学批评和研究对参与社会文化生态建构、民族文化交流发挥着举足轻重的作用。欧洲非通用语文学在中国译介和研究已逾百年,北外欧语学院在这一领域做出的成绩有目共睹。新成立的研究中心应在已有基础上开拓思路、大胆创新,处理好翻译与研究、教学与科研的关系,推动非通用语文学翻译与研究工作迈上新的高度。

  会议同期举办“欧洲语言文化学院文学翻译与研究最新成果展”。近五年来,欧语学院产出文学翻译作品50余部,涉及捷克、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、意大利、挪威、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚、瑞典、匈牙利等12个国家。其中,余志远翻译的《神圣的贫困》和赵清翻译的《骗局的辉煌落幕》均获“第六届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖”提名。王军翻译的《疯狂的罗兰》、余志远翻译的《尤哈》、易丽君翻译的《带马嚼子的静物画》和徐伟珠翻译的《严密监视的列车》均获“第七届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖”提名,《疯狂的罗兰》最终获奖。

作者简介

姓名:段丹洁 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们