首页 >> 社科关注 >> 本网原创
推动译介学研究深入发展
2019年09月02日 06:44 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙美娟 字号
关键词:译介学研究;译介学;比较文学

内容摘要:

关键词:译介学研究;译介学;比较文学

作者简介:

  译介学是中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自20世纪八九十年代推出后,在国内外学界产生了较大影响。2019年时值我国第一部译介学专著《译介学》问世20周年,记者就译介学的核心理念、研究现状、面临挑战和学术前景等方面情况,对译介学理论开创者谢天振及从事译介学研究的专家学者进行了采访。

  引进“创造性叛逆”的概念

  传统翻译研究关注的是两种语言文字的转换,追求的是尽可能百分之百地“忠实”原文,或与原文的“对等”和“等值”。上海外国语大学高级翻译学院教授谢天振表示,译介学引入“翻译总是一种创造性叛逆”的观点,即由于创造性叛逆的存在,译文不可能做到百分之百地“忠实”原文,它与原文必定存在某种程度的“偏离”。译文不可能等同于原文,因此翻译文学也不可能等同于外国文学,从而引出了译介学中“翻译文学是国别文学的一个组成部分”的观点。

  谢天振表示,翻译文学是中国文学的一个组成部分。这个观点极大地提升了翻译家和翻译文学的地位,并为翻译文学在译入语语境里找到了归宿。同时,译介学站在比较文学、比较文化的高度,对翻译的本质、使命、定位进行了新探索。译介学指出,翻译的本质是进行跨文化交际。因此,判断一个翻译行为是否成功,不能只看译文对原文的忠实度,还要看它是否切实有效地实现了跨文化交际。译介学的这些理论观点让国内学界深刻理解了翻译的本质,并把传统外语教学中的翻译课教学与当今的职业翻译教学进行了明确区分,让人们看到翻译和翻译研究相对独立的价值与地位,从而有力地推动了翻译学作为一门独立学科的建立。

  中国比较文学学会副会长宋炳辉谈到,译介学属于翻译的文化研究,但它与传统翻译研究有着不同的语言观。传统翻译理论倾向于语言的工具观,因而往往将翻译看作语言工具的转换。而译介学则视语言为一种文化行为。传统翻译学以“原语—译语”的对等关系为研究中心,而译介学注重翻译事件和翻译实践的文化成因和文化效果分析。此外,传统翻译研究始终将如何翻译作为核心内容,而译介学的研究中心更在于对翻译的历史进行文化分析。

  北京师范大学文学院教授王向远告诉记者,译介学是中国学者创制的第一个比较文学概念,是中国比较文学的一个亮点。以译介学的名义将翻译学的一部分纳入比较文学学科理论体系中,较之笼统地冠以“翻译研究”或“译者与翻译”等名目更符合学理。但译介学作为比较文学的一个分支学科,其价值功能是有限度的。译介学的研究对象是 “译介”而非“译文”,关注的是翻译的文化交流价值而非译文本身的优劣美丑,处理的是“文学翻译”而非“翻译文学”。用译介学的观念可以撰写“文学翻译史”,却难以撰写“翻译文学史”。作为译介学核心观点的“创造性叛逆”,适用于翻译的结果,却不适用于翻译的行为过程。

  四川外国语大学翻译研究所所长廖七一分析说,译介学从比较文学的角度介入翻译研究,将翻译文学置于特定的文化时空并进行考察,拓展了翻译研究的学术空间,也改变了中国翻译研究的进程和走向。

作者简介

姓名:孙美娟 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们