首页 >> 资讯 >> 本网原创
中国当代文学译介应注重文学性
2018年12月18日 06:25 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:李萌羽 字号
关键词:翻译;当代文学;文学作品;中国文学;葛浩文;读者;异化;文化;小说;文学性

内容摘要:然而,在这一过程中,中国文学的翻译伴随着市场化过程,出现某种简译、改译问题,文学性价值的维护值得重新引起学界重视。翻译家李文俊翻译的福克纳的《喧哗与骚动》就很好遵循了异化翻译原则。美国汉学家霍华德·葛浩文作为中国当代小说的主要英文译者,翻译了近50部中国现当代文学作品,对推动中国文学的海外译介作出了重要贡献,被誉为“中国现当代文学首席翻译家”。目前,在中国文学的译介中,强调以读者接受和市场化为本位的呼声很高,连一向以严肃性和古典型为阅读趣味的德国汉学家顾彬也认为,中国当代文学在德国市场,“70%的读者是女性,如果要走出去,应该专门针对女性读者进行翻译工作,不需要过多考虑男性读者。

关键词:翻译;当代文学;文学作品;中国文学;葛浩文;读者;异化;文化;小说;文学性

作者简介:

  20世纪70年代末以来,随着世界哲学、文艺思潮的涌入和外国作品译介的传播,中国当代文学在与世界文学相互碰撞、渗透和交融下,整体风貌发生了根本性变化,同时,中国文学“走出去”的呼声也越来越高。然而,在这一过程中,中国文学的翻译伴随着市场化过程,出现某种简译、改译问题,文学性价值的维护值得重新引起学界重视。

  文学译介中归化和异化:

  内在张力与平衡

  在翻译界存在着归化和异化两种理论和策略。现代美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂认为,“归化”是一种“按照目标语文化价值观对原文进行我族中心主义的简约,即把作者带回家”;“异化”是一种反我族主义的去目标语言文化价值观的翻译策略,即“一种把读者送到国外”的翻译策略。因此,异化策略注重在原文中保留独特的源文化特征,试图为目标读者提供一种陌生的阅读体验。

  在翻译语言风格上,归化和异化有很大的不同。翻译学者马克·沙特尔沃斯和莫伊·拉考伊认为,归化倾向于采用透明、流畅的风格,以减小目标语读者的陌生感;异化则是一种有意采用不流利、不透明的风格,甚至故意包含源语言的翻译策略。

  从读者接受的层面来看,归化不失为一种有效的传播策略;而从文学的审美性来看,异化则更能维护源文化的异质性。文学是一种陌生化的象征表意体系,文学性是其最核心的价值所在。文学也是一个民族文化、思维方式、心理结构和审美趣味等综合体的艺术表达形式。文学作品的翻译也应着重考虑两个重要元素,一是文学性,二是源文化的异质性。鉴于此,文学作品的异化翻译更能保留文学作品原作的全貌和其独特的异域文化特质。

  翻译家李文俊翻译的福克纳的《喧哗与骚动》就很好遵循了异化翻译原则。小说文本讲述的是凯蒂失贞、三兄弟各对其不满的故事。故事并不复杂,但小说的创新之处显然不在故事本身,而在于打破时空顺序的意识流创作手法的运用。若李文俊为了迎合当时中国读者的阅读习惯采取归化翻译策略,将其改译成一个平铺直叙的故事,恐怕会是失败的译作。《喧哗与骚动》的多角度文体叙述形式对当时的中国读者而言可能是很陌生的,但这也正是其艺术魅力所在。事实上,《喧哗与骚动》中译本对中国当代作家的文体创新意识产生了一定的影响。然而,与其形成鲜明对比的是,中国文学的海外译介却更多遭受了“被改写”的归化翻译命运,其文学主体性受到一定程度的损害。

作者简介

姓名:李萌羽 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们