首页 >> 资讯 >> 本网原创
构建融通中外的话语体系
2017年06月12日 06:53 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:张清俐 字号

内容摘要:面对不同的文化背景,如何向国际社会精准翻译介绍中国特色外交理念与话语?外交新理念获国际认可“新型大国关系”、“人类命运共同体”、“一带一路”等理念,经过各种场合和渠道的对外翻译与传播,在国际外交舞台上逐渐赢得认可,也反映出我国在对外话语体系建设、提升国际政治话语权等领域的成就。在郭宪纲看来,外交话语体系的翻译与传播是一项复杂工程,除了需要准确翻译,还需要坚持宣讲,在与传统思维模式进行不断沟通的过程中,用中国特色外交理念为国际外交领域注入新的血液。今年3月,郑州大学也成立了中国外交话语研究中心,致力于系统分析中国外交关键词的语言规律和权威译法,探索外交语言学和外交翻译学的理论构建和学科建设,同时还将重点建设外交术语库和外交语料库。

关键词:外交话语;话语体系;文化;国际社会;政治;中国;大国关系;话语翻译;外交理念;学科

作者简介:

  “新安全观”、“和谐世界”、“新型大国关系”、“人类命运共同体”、“一带一路”……近年来,我国在国际外交舞台上提出了一系列具有中国特色的外交理念。随着中国作为负责任大国的形象日益深入人心,这些刷新国际交往观念的新理念也受到国际社会越来越广泛的认同。面对不同的文化背景,如何向国际社会精准翻译介绍中国特色外交理念与话语?如何从概念基石到理论框架,构建起融通中外的话语体系?这种现实需求亟须相关学科的研究提供理论支撑。

  以政治等效作为翻译标准

  在国与国的交往中,从某个外交理念的提出到对外传播,继而被对方准确理解,翻译在其中发挥着重要的桥梁作用。在郑州大学中国外交话语研究中心主任杨明星看来,外交创新需要话语创新,话语创新需要翻译创新。外交话语翻译是维护国家利益、塑造国家形象、推动中国文化“走出去”、提升国际话语权和国家软实力的重要渠道之一。

  外交话语翻译不同于其他语用环境下的翻译。“高度的政治敏感性和极强的政策性是外交话语翻译最重要、最突出的特点。”杨明星认为,需要以“政治等效”作为外交话语翻译的重要标准和原则。一方面,要准确、忠实反映源语言和说话者的政治思想和政治语境;另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等效,使译文能起到与原文相同或相似的交际功能。

  中国外文局对外传播研究中心传播战略研究室副主任范大祺以翻译学“信达雅”要求比照说,外交话语的翻译更强调“信”和“达”。前者尤为首要,要求在政治意义上完整准确地翻译表达;其次是“达”,也就是翻译效果原则,使外国受众想了解、听得懂、愿接受。

  “外交话语翻译尤其需要注意双方文化背景,尤其是对政治文化背景有透彻的了解。”中国国际问题研究院原副院长郭宪纲认为,一个概念的翻译可能有多种语言表达方式,能否准确翻译出一个外交话语概念所蕴含的丰富含意,让对方能够完全理解,使用怎样的语言表达是非常讲究技巧的。应当充分考虑对方的政治文化背景,选择恰当的语言,将话语的内涵、外延等信息进行完整传递。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们