首页 >> 文学 >> 中北欧文学
丹尼尔·奥尔布赖特:论诗歌翻译(英文)
2015年01月07日 09:26 来源:《外国文学研究》2014年05期 作者:丹尼尔·奥尔布赖特 字号

内容摘要:本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇.在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。

关键词:本雅明;界定;文本;诗歌翻译;语言书写;庞德;关键词;译者;论证;瑕疵

作者简介:

  【摘要】本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇;庞德的理论认为义象(即文本的言语方面)几乎是不可译的,因而也存有缺陷。在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。

  【关键词】本雅明; 庞德; 诗歌翻译; 语言;

  【作者】丹尼尔·奥尔布赖特,美国哈佛大学文学教授。

   【点击阅读全文】论诗歌翻译(英文)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们