首页 >> 文学 >> 学术资讯
第五届外国语言文学与人工智能融合发展研讨会举行
2021年12月01日 09:05 来源:中国社会科学网 作者:李永杰 程林 字号
2021年12月01日 09:05
来源:中国社会科学网 作者:李永杰 程林
关键词:文学;人工智能;翻译;叙事

内容摘要:

关键词:文学;人工智能;翻译;叙事

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者 李永杰 通讯员 程林)11月20—21日,第五届外国语言文学与人工智能融合发展研讨会在云端举行。本次研讨会聚焦传统与创新方法的交互与碰撞。来自国内外高校的专家和青年学者齐聚云端,就相关议题展开深入讨论,吸引了逾300人次观众参加会议。

  聚焦外国语言文学与人工智能前沿

  在主旨发言环节,4位学者分别聚焦计量研究、历史比较语言学、语文学以及计算批评等关键领域。在《德语名词的句法特征:一项基于依存树库的计量研究》主旨报告中,浙江大学外国语学院教授李媛基于汉堡依存树库,依托依存语法,选取“概率配价模式”,对名词修饰语的出现频率等问题进行了深入探讨,补充了一些传统研究方法难以发现的结论。广东外语外贸大学西方语言文化学院教授刘齐生在主旨发言《“偏”译与文明碰撞——德据青岛时期前沿话题历史比较语用学研究》中对偏译现象作了深度解读,认为它是基于本民族文明观的有意识的翻译选择,通过分析比较德据青岛时期德语城市管理文告及与其并列的汉语译文,可更深刻地理解当时的文化交锋,更好地领悟当前面临的“百年未有之大变局”。天津师范大学跨文化与世界文学研究院教授郝岚在主旨发言《莫莱蒂的语文学来源与批判》中提出,莫莱蒂的“远读”及“世界文学”猜想,对数字人文的宏观研究有重要启发,对世界文学的猜想与语文学两者之间的类比关系超越了文学批评范畴,应该引起我们对人文研究方法的思考。中国社会科学院文学研究所助理研究员赵薇在发言《作为计算批评的数字人文》中指出,批评家须从自身的领域知识和细读经验出发,通过巧妙的实验设计,与算法进行对话,激活工具的“自反性”,达到破除算法黑箱,发现文本背后的生产逻辑的目的,从而使“人”的维度在数字时代重放异彩。

  数字方法影响外国文学研究

  本次会议共分为大文学、翻译学和语言学三个分论坛。“大文学:数字与传统人文方法的碰撞”分论坛着重探索了传统与数字方法在外国文学、比较文学与文学影响—接受研究中的差异、碰撞或融合,4份报告从不同侧面探索了文学跨学科研究以及传统和数字方法的交互。电子科技大学外国语学院副教授李泉在题为《数字人文:开创人文研究的新纪元》的报告中指出,数据密集型研究迎来了科学研究的“第四范式”,将引导人文学科从数字视野发掘出全新的洞见,因此数字人文能开创人文研究的新纪元,有力地推动人文研究的数字转向。在报告《科幻与推理小说中的解谜叙事——基于词频动力学的远读与可视化研究》中,南方科技大学人文科学中心科幻作家刘洋基于词频动力学分析的方法,解读了推理小说和科幻小说在解谜峰问题上的异同,并认为它是一种对叙事文本的有效远读和可视化方案。耶拿大学语言信息工程实验室段庭辉在《传统文学阐释和计算机语言学方法在日耳曼文学研究领域中的融合与冲突》报告中结合自己在这一领域多年积累的研究经验和具体研究实例,分析传统文学阐释方法和计算机语言学方法在融合过程中面临的冲突,并尝试提供一条可行的合作之道。广东外语外贸大学西方语言文化学院副教授程林和中山大学外国语学院副教授江晖的报告题为《E.T.A.霍夫曼在中国百年接受史:基于传统与数字两种方法的再观察》。他们在传统与数字方法的对比中发现,从人文研究的问题意识出发,数字人文方法能够作为“镜像”和“增强技术”促进霍夫曼接受史研究走向精准化和清晰化。以上研究均基于跨学科意识和方法,强调传统与数字思维的交互和融合,这不仅给相关研究自身带来了进展,也有利于文学研究在跨学科相遇中获得更多回响。

  探讨翻译实践中的误译现象

  分论坛“翻译学:传统与现代技术背景下的误译”聚焦于非文学翻译和文学翻译实践中的误译问题。广州商学院外国语学院刘佳芮基于信息型文本的特点,从语义和句法层面讨论机器翻译在处理科技类型德语文本过程中的误译类型,并通过案例来详细论述机器翻译在德汉语对翻译中的优点与不足。武汉理工大学外国语学院彭丽将翻译目的论作为理论背景,探讨国内旅游景点简介的英语误译问题,追问旅游景点英译中语言误译和文化误译这两个类别背后的原因。广东外语外贸大学西方语言文化学院副教授杜卫华和胡忠利研究了德国川菜馆中菜单上的菜名翻译,举例展示了川菜名德译的问题以及面临的困境。广东外语外贸大学西方语言文化学院崔涛涛从译介学的理论视角出发,将误译作为一种文化现象展开探讨,举例分析了《檀香刑》中粗言脏话的翻译得失,以及德语译本中该语言现象的有意误译对莫言在德国传播接受所造成的客观影响。

  创新研究方法和技术手段

  研究方法与技术手段的创新是语言学研究不断发展的前提。“语言学:方法创新视角下的语言学研究”分论坛着重探索包括语料库、眼动、神经成像、数据挖掘在内的前沿技术与方法在解决语言学问题中的应用。浙江大学外国语学院练斐通过题为《17—19 世纪德语词汇长度的跨文体计量研究》的报告,介绍了计量语言学方法在探索德语词长历史演变趋势及跨文化差异中的应用,并结合语法、社会、文化等因素对演化动因进行剖析。北京外国语大学德语学院陆娇娇在题为《德国主流媒体新冠疫情话语中的中国叙事建构——一项语料库叙事话语分析》的发言中提出,德国主流媒体采取了瘟疫叙事、隐瞒叙事和体制叙事三类叙事,从意识形态化的话语立场出发勾连出政治化的连贯叙事。广东外语外贸大学西方语言文化学院吴晓钢在题为《德语母语和二语语音预测加工的眼动研究》提出,在句子加工中,德语母语者和高水平汉德二语者均能够对语音信息进行预测,但后者时间进程晚于前者。山东青年政治学院杜禹通过题为《青岛德国风情街语言景观调查研究》的报告,介绍了其如何通过自制APP收集青岛地区德国语言景观,从语码选择、语码取向、字刻、场景与置放和标牌目的等多方面展开多维分析。闽南师范大学外国语学院副教授宋华通过题为《基于语料库的两个〈魔戒〉中译本连接词显化比较研究》的发言,基于语料库研究方法考察托尔金的英语奇幻小说《魔戒》在大陆和台湾地区两个中译本的连接词使用情况的实践。以上研究均具有极强的问题意识和技术意识,展示了合理使用技术手段解决语言学核心关切问题的可行性与潜力。

  刘齐生在会议总结中指出,专家的点评为青年学者指明了进一步深入研究的方向,跨学科的深入融合交互增进了不同学科学者对特定领域(如文学)的理解,同时也作为镜子映射出了本学科未来研究的发展方向,而这种融合发展正是外国语言文学与人工智能融合发展系列会议的初心和愿景,并表示外国语言文学与人工智能融合发展系列研讨会将继续举办,欢迎国内外学者继续积极参与系列会议的交流与讨论。

  本次会议由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广东省语言与人工智能重点实验室、广东外语外贸大学西方语言文化学院及德语国家研究中心联合主办。

作者简介

姓名:李永杰 程林 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
内容页广告位-中国与世界.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们