首页 >> 读书 >> 副刊
“大雅诗丛”再添力作 沃尔科特作品备受瞩目
2018年11月26日 15:46 来源:中华读书报 作者:方文国 许晓琰 字号
关键词:翻译;著名诗人;奥麦罗斯;白鹭;沃尔科特

内容摘要:本报讯 为纪念2017年3月去世的诺贝尔文学奖得主、著名诗人德里克·沃尔科特,广西人民出版社近日推出沃尔科特系列作品广西人民出版社最新推出的沃尔科特系列三部作品中,《白鹭》是沃尔科特古稀之年的封笔代表作品,共收录诗歌54首。

关键词:翻译;著名诗人;奥麦罗斯;白鹭;沃尔科特

作者简介:

  中华读书报讯 为纪念2017年3月去世的诺贝尔文学奖得主、著名诗人德里克·沃尔科特,广西人民出版社近日推出沃尔科特系列作品,包括诗集《白鹭》、长诗《奥麦罗斯》(散文集《黄昏的诉说》即将推出)。其中《奥麦罗斯》《黄昏的诉说》是在国内出版的首个中文译本。广西人民社近年来着力打造“大雅”诗歌品牌,已陆续推出一系列国内外著名诗人的作品,在诗歌界和诗歌爱好者中反响良好,本次推出的沃尔科特系列作品备受瞩目。

  广西人民出版社最新推出的沃尔科特系列三部作品中,《白鹭》是沃尔科特古稀之年的封笔代表作品,共收录诗歌54首。这些诗歌涉及的是老之将至以及爱的消失和死亡的临近,呈现出来的则是诗人在爱和死亡之间架构一种独特斑斓的美。首次推出中译本的《奥麦罗斯》,是沃尔科特以荷马史诗和奥德修斯为原型创作的一部现代人的史诗巨构,对他获得诺贝尔文学奖起到了决定性的作用,沃尔科特也因此被西方文学评论家誉为“当代的荷马”。

  《白鹭》和《奥麦罗斯》两部诗集,都由国内诗歌界大家精心打造,力求呈现给读者精美的阅读盛宴。《白鹭》由著名诗人、翻译家程一身执笔翻译,于2015年首次在国内出版,上市不到一年便销售一空。此次《白鹭》经过译者全书修订后以新装帧再度面世,必将给读者新的阅读体验。《奥麦罗斯》被国内诗歌翻译界称为“最难翻译的作品”,此次翻译出版的中文版,由著名诗人、翻译家杨铁军历经五年时间精心打磨,多人反复审核修订,力求译笔忠实准确、流畅优美,真实地展现出沃尔科特原作的创作风格,其出版将极大地满足国内读者长期以来对这部作品的渴求。

  即将出版的《黄昏的诉说》是沃尔科特唯一的散文集,汇集了诗人历年来发表在刊物上的重要文章和诺贝尔文学奖演讲稿。沃尔科特的评论作品与他的诗作一样,意象繁复,气势恢宏,融汇了西方古典与现代、“旧世界”与新大陆诸多文化元素,集中反映了他对加勒比地区文学与文化的看法,展现了诗人丰富多彩的内心世界,以及他对人生意义、对心灵家园的深刻思考。在此之前,沃尔科特的文论在国内只有零星的单篇翻译,本书以文集形式集中翻译介绍,在国内尚属首次,将更为全面地展现诗人的艺术风格和创作思想。(方文国 许晓琰)

作者简介

姓名:方文国 许晓琰 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们