首页 >> 各地 >> 人文华东 >> 华东学人
“任何文化交流都是双向的” ——访上海师范大学人文与传播学院教授孙逊
2014年03月26日 14:03 来源:中国社会科学网 作者:记者 胡言午 字号

内容摘要:

关键词:上海师范大学;人文与传播学院;孙逊

作者简介:

  中国社会科学网:由于韩剧《来自星星的你》的“粉丝效应”,朝鲜汉文小说《九云梦》也随之走红。近日,上海古籍出版社推出了《九云梦》简体中文版单行本。您能简要介绍一下《九云梦》这部小说吗?

  孙逊:我们一直在从事东亚汉文小说的整理和研究,越南的汉文小说已经于2011年由上海古籍出版社出版,目前我们正在整理的是朝鲜汉文小说部分。基本材料已经整理好,并送出版社校对了。朝鲜汉文小说很多,《九云梦》只是其中一部,我们也已经送到出版社。编辑在校对《九云梦》书稿的过程中,经朋友提醒无意中发现,这本书随着韩剧《来自星星的你》的走红在中国大热,于是迅速先行推出了《九云梦》的简体中文版。

  《九云梦》一书是朝鲜历史上最为经典的小说作品之一,关于小说成书有两种说法:一种是最初以汉文本行世,后译成谚文本;一种是最初为谚文本,后翻译为汉文本,韩国学者多持此观点。但不管如何,我们整理整个朝鲜汉文小说,发现很明显它是属于汉文字圈、儒家思想文化圈。在这个交叠的文化圈中,它确实受到中国文学和文化很大的影响,与中国古代文学有着千丝万缕的联系,几乎每一篇小说都能够写一篇比较文学的文章。

  以《九云梦》为例,该书的命名源自司马相如《子虚赋》,乌有先生对楚王称“楚有七泽”,其中最小的一个名“云梦”,“云梦者,方九百里”,后人以云梦指称广阔浩渺的大泽。宋人喜欢化用“云梦”典故,苏轼诗云:“永辞角上两蛮触,一洗胸中九云梦。”小说以“九云梦”命名,并不是续写九个梦,而是叙述主人公杨少游胸含云梦之志。从这一命名就能看出,小说明显受到了中国文化的影响。

  这篇小说是朝鲜早期较为成熟的一篇“梦小说”,故事的观念和艺术构思也受到了中国古代小说,尤其是唐传奇《枕中记》《南柯太守传》的影响,带有较为明显的中国文化印记。

  中国社会科学网:《九云梦》小说的创作受到了中国文化的影响,如今却因为韩剧被中国年轻人熟知。您怎么看待这种现象?

  孙逊:任何文化交流都是双向的,而且这种双向交流往往受到双方权力关系的制约,呈现出一种不平衡的状况,即:比较强势的一方影响相对弱势的多一些,而后者影响前者的情况少一些。中国古代文化处于历史鼎盛期,因此较多地影响到周边国家。现在韩国的文化产业比较发达,又反过来影响中国。我们把这种现象称之为文化的“回溯”现象。

  这并不是个例,荷兰汉学家高罗佩对中国唐代狄仁杰很有研究,后来他用英文创作了《狄公案》系列小说。改革开放后,有人将《狄公案》翻译成中文,当时还不红,后来改编成了电视剧,电视剧中的台词“元芳,你怎么看”突然蹿红,成为2012年的网络流行语。这也是典型的文化“回溯”现象。

  当代的文化回溯,往往借助现代媒体和娱乐形式。我认为,这一现象恰恰生动说明了不同国家和民族的文学与文化交流都是双向的,这种双向交流对双方的文化发展都有着重要的借鉴和启迪作用。

  中国社会科学网:域外汉文学未来的研究方向如何?这一研究有何重要意义?

  孙逊:汉文学研究应包括本土汉文学研究和域外汉文学研究,但是域外汉文学不是中国文学研究的一部分,而是属于所属国本国文学的一部分。域外汉文学是用汉字书写的,只是由于这个特殊的原因,进行中国文学研究的人往往会关注。

  日本、朝鲜、越南、琉球,在古代都是以汉语作为官方语言,因此他们留下了大量用汉文书写的作品。中国文学史,实际上是一部“中国的汉文学史”,而周边国家的汉文学也是汉文化一个不可分割的组成部分。所以,法国的陈庆浩先生提出“汉文化整体研究”这一概念,就是要把本土汉文学和域外汉文学作为一个整体进行研究,这一方面有利于了解特定历史阶段汉字文化圈的文化遗产,另一方面有利于研究古代中国和周边国家文学和文化的关系,未来可作为汉文学整体研究的一个分支。

  要了解今天的中国与周边国家的关系,历史可以给我们提供借鉴。我认为,域外汉文小说生动形象地记载了中国古代和同属汉字文化圈的周边国家在文学和文化上的关系。周边国家不仅同属汉字文化圈,也同属儒家文化圈,在文化上完全认同儒家思想。如今东亚局势较为复杂,文化是一个很好的介入纽带。通过这一文化上的天然纽带关系,建立一个和谐的东亚文化共同体。

  中国社会科学网:《域外汉文小说大系》的目前进展如何?这项工作的复杂性体现在什么地方?

  孙逊:《域外汉文小说大系》越南部分的20卷已经出版,现在正在进行的是《朝鲜汉文小说集成》,预计明年上半年出版,大约30到40册。接下来还有《日本汉文小说集成》和《琉球汉文小说集成》将出版。

  目前《朝鲜汉文小说集成》已经截稿。预计出完全本后还将进行二次开发,出版《东亚汉文小说经典丛刊》,选取一些经典的汉文小说再出单行本,有利于向普通读者普及,就像这次出版《九云梦》单行本一样。

  从事这项工作至今已近10年,我们做的主要是校勘整理工作。校点的底本如果用打印本,容易发生二次错误,所以我们都是用原本。这些抄本有的是用行草写的,字的辨识度不高;有的经过再三复印,已经很难辨认。所以校勘工作挺艰难的。

  在校勘时也要非常小心,有很多古已有之的异体字、通假字需要慎重辨别。校勘过程中,必须把《康熙字典》《中华大字典》摆在旁边,因为随时要对照。如果将异体字、通假字,误以为是错别字,改成正字,再加出校,那就要闹笑话了。

  中国社会科学网:您未来还有什么研究计划?

  孙逊:从2000年开始,我们就与法国、越南、朝鲜、日本和我国台湾地区进行合作。现在我们所进行的国家社科基金重大项目“东亚汉文小说文献整理研究”结项时间大概在5年后,目前我们还在进行文献整理工作。子项目“东亚汉文小说专题研究”,目前也以丛书形式出版了《日本汉文小说研究》《韩国汉文小说研究》《越南汉文小说研究》等成果,以后还要进一步拓展。

  这个项目做完后,我们还计划出版《西方传教士汉文小说集成》,传教士用汉文也写了很多小说和准小说,但与东亚汉文小说属于两个范畴:东亚汉文小说属于儒家文化圈,传教士汉文小说则属于基督教文化圈,但也体现了以儒释耶、儒耶互释的特点。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们